پرشیا فایل | ترجمه کنش های گفتاری در نمایشنامه بر اساس نظریه معادل سازی کولر - پرشیا فایل

پرشیا فایل

دانلودپایان نامه،پرسشنامه،پاورپوینت،اقدام پژوهی،پروپوزال

ترجمه کنش های گفتاری در نمایشنامه بر اساس نظریه معادل سازی کولر

  • تعداد دانلود : 0
  • فرمت فایل : pdf
  • حجم فایل : 2mb
  • تعداد برگه: 130

دانلود رایگان پایان نامه کارشناسی ارشد رشته زبان انگلیسی گرایش مترجمی زبان انگلیسی
با عنوان:
ترجمه کنش های گفتاری در نمایشنامه بر اساس نظریه معادل سازی کولر

ترجمه کنش های گفتاری در نمایشنامه بر اساس نظریه معادل سازی کولر

چکیده پژوهش ترجمه کنش های گفتاری در نمایشنامه بر اساس نظریه معادل سازی کولر:

کاربردشناسی زیر شاخه ای از زبان شناسی است که نحوه تأثیر بافت متن را بر روی محتوای متن بررسی می کنند. موقعیت ارتباطی ای که در کاربرد شناسی بررسی می شود اهمیت بالایی در مطالعات ترجمه دارد. بنابراین جهت بررسی ترجمه از منظر کاربرد شناسی کنش های گفتاری به عنوان یکی از مفاهیم التزام آور در کاربرد شناسی به عنوان تمرکز اصلی این پژوهش انتخاب شده است. از آنجایی که، مفهومی که انتظار می رود تفاوت ها را برطرف ساخته و ارتباط مفاهیم رادر ترجمه تضمین کند مفهوم معادل است ، این پایان نامه سعی در یافتن این موضوع داشته که که آیا مفهوم معادل به خصوص مفهوم معادل به شکلی که توسط سلسله مراتب کولر تفسیر شده است یک روش مناسب در ترجمه کنش های گفتاری است.

Translation of Speech Acts in Drama Based on Koller’s Typology of Equivalence

داده های این پژوهش بر اساس کنش های گفتاری موجود در چهار نمایشنامه برجسته نمایشنامه نویسان بزرگ آمریکایی همچون نیل سایمون و آرتور میلر جمع آوری شد. در مرحله اول، گفتار های انگلیسی شامل کتش های گفتاری از پیکره تحقیق استخراج و با توجه به رده بندی کتش ها گفتاری توسط سرل طبقه بندی شده، سپس، ترجمه هر کنش گفتاری از متن ترجمه استخراج شده و با مقایسه هر کتش گفتاری با ترجمه آن نوع معادل استفاده شده توسط مترجمان مشخص شد. سرانجام، فراوانی هر نوع معادل به کار رفته برای هر نوع کنش های گفتاری توسط مترجمان مشخص شد. پس از تجزیه و تحلیل کامل داده ها مشخص شد که معادل مستقیم و اصلی در هر رده کتش های گفتاری بیشترین فراوانی را داشته است است. در نهایت می توان نتیجه گرفت که دسته بندی معادل کولر شگرد مناسبی در ترجمه کنش های گفتاری نیست. نتایج پژوهش نقش حیاتی کاربردشناسی در ترجمه و همچنین اهمیت تیزبینی در تفاوت شکل گیری کنشهای گفتاری در زبان مبدا و مقصد به منظور ارائه یک ترجمه کاربردی را مشخص کرد.

کلیدواژگان: کاربرد شناسی ، کنش گفتاری ، کنش غیر بیانی ، کنش گفتاری مستقیم ،  کنش گفتاری غیر مستقیم ، مترجمی زبان انگلیسی .

رایگان – خرید
مطالب پیشنهادی

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *